<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nomadic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Nomadic civilization: historical research</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nomadic civilization: historical research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2782-3377</issn><publisher><publisher-name>Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.53315/2782-3377-2024-4-4-75-99</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nomadic-135</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Buddhistische Terminologie der Oirat Version von „Subhashita“ und „Hymne 21 Tara“</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Buddhist terminology of the Oirat version of “Subhashita” and “Hymn to 21 Tara”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Omakaewa</surname><given-names>Е. U.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Omakaeva</surname><given-names>E. U.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ellara Ulyaevna Omakaewa, Kandidat der Philologischen Wissenschaften, außerordentlicher Professor</p><p>Elista</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ellara U. Omakaeva, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor</p><p>Elista</p></bio><email xlink:type="simple">elomakaeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Korneew</surname><given-names>G. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Gennadi Batyrewitsch Korneew, Berater des Oberhauptes der Republik Kalmückien in religiösen und nationalen Fragen</p><p>Elista</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Kalmückische Staatliche Universität, benannt nach B. B. Gorodovikov<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kalmyk State University named after B. B. Gorodovikov<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Bei der Entwicklung und Bereicherung des Wortschatzes der mongolischen Sprachen kommt den Entlehnungen ein wichtiger Platz zu, von denen ein großer Teil buddhistischer Wortschatz ist. Dieser Artikel widmet sich der Etymologie, Struktur und Semantik entlehnter buddhistischer Begriffe aus fremden Sprachen unter Berücksichtigung ihrer textlichen Funktion. Buddhistische Begriffe gelangten über das Uigurische aus dem Sogdischen, Sanskrit und dann direkt aus dem Tibetischen in die mongolischen Sprachen, dank der Übersetzungen buddhistischer Werke in die alten mongolischen und oiratischen Schriftsprachen. Einen unschätzbaren Beitrag zur Verbreitung des buddhistischen Kanons unter den mongolischsprachigen Völkern leisteten Übersetzer — Experten für Sanskrit, Tibetisch, altmongolische Schrift und oiratische „klare Schrift“ („todo bichig“). Die Ursprünge der oiratischen Übersetzungstradition wurden vom Schöpfer der altkalmückischen Schrift, dem hervorragenden Aufklärer Zaya-pandita Namkhai Jamtso, gelegt. Die Aufgabe, wichtige buddhistische Begriffe zu studieren, zu verstehen und zu systematisieren, ist derzeit äußerst aktuell. In dem Artikel werden am Beispiel der Oirat-Übersetzung (in die kalmückische Sprache) der tibetischen Version des Sanskrit-Textes „Hymne 21 Tara“ und der Oirat-Version des tibetischen Originalwerks „Subhashita“ („Kostbarer Schatz eleganter Sprüche“) einige kalmückische buddhistische Begriffe unter Verwendung mongolischer, Sanskrit- und tibetischer Entsprechungen betrachtet. Der Autor des zweiten schriftlichen Denkmals ist der berühmte tibetische Gelehrte des 13. Jahrhunderts Sakya-pandita Kunga-Jaltsan (1182-1251). Die betrachteten Texte gehören verschiedenen Literaturgenres an.<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>01</month><year>2025</year></pub-date><volume>4</volume><issue>4</issue><fpage>75</fpage><lpage>99</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Omakaewa Е.U., Korneew G.B., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Omakaewa Е.U., Korneew G.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Omakaeva E.U., Korneew G.B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nomadic-kalmsu.ru/jour/article/view/135">https://www.nomadic-kalmsu.ru/jour/article/view/135</self-uri><abstract><p>Bei der Entwicklung und Bereicherung des Wortschatzes der mongolischen Sprachen kommt den Entlehnungen ein wichtiger Platz zu, von denen ein großer Teil buddhistischer Wortschatz ist. Dieser Artikel widmet sich der Etymologie, Struktur und Semantik entlehnter buddhistischer Begriffe aus fremden Sprachen unter Berücksichtigung ihrer textlichen Funktion. Buddhistische Begriffe gelangten über das Uigurische aus dem Sogdischen, Sanskrit und dann direkt aus dem Tibetischen in die mongolischen Sprachen, dank der Übersetzungen buddhistischer Werke in die alten mongolischen und oiratischen Schriftsprachen. Einen unschätzbaren Beitrag zur Verbreitung des buddhistischen Kanons unter den mongolischsprachigen Völkern leisteten Übersetzer — Experten für Sanskrit, Tibetisch, altmongolische Schrift und oiratische „klare Schrift“ („todo bichig“). Die Ursprünge der oiratischen Übersetzungstradition wurden vom Schöpfer der altkalmückischen Schrift, dem hervorragenden Aufklärer Zaya-pandita Namkhai Jamtso, gelegt. Die Aufgabe, wichtige buddhistische Begriffe zu studieren, zu verstehen und zu systematisieren, ist derzeit äußerst aktuell. In dem Artikel werden am Beispiel der Oirat-Übersetzung (in die kalmückische Sprache) der tibetischen Version des Sanskrit-Textes „Hymne 21 Tara“ und der Oirat-Version des tibetischen Originalwerks „Subhashita“ („Kostbarer Schatz eleganter Sprüche“) einige kalmückische buddhistische Begriffe unter Verwendung mongolischer, Sanskrit- und tibetischer Entsprechungen betrachtet. Der Autor des zweiten schriftlichen Denkmals ist der berühmte tibetische Gelehrte des 13. Jahrhunderts Sakya-pandita Kunga-Jaltsan (1182-1251). Die betrachteten Texte gehören verschiedenen Literaturgenres an.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the development and enrichment of the vocabulary of Mongolian languages an important place is given to borrowings, a large layer of which is Buddhist vocabulary. This article is devoted to the etymology, structure and semantics of borrowed foreign-language Buddhist terms, taking into account their textual functioning. Buddhist terms entered the Mongolian languages through Uyghur from Sogdian, Sanskrit, and then directly from the Tibetan language thanks to the translations of Buddhist works into the old written Mongolian and Oirat languages. An invaluable contribution to the dissemination of the Buddhist canon among the Mongolian-speaking peoples was made by translators, experts in Sanskrit, Tibetan, Old Mongolian writing and Oirat “clear writing” (“todo bichig”). The origins of the Oirat translation tradition were laid by the creator of the Old Kalmyk script, the outstanding educator Zaya-pandita Namkhai Jamtso. The task of studying, understanding and systematizing key Buddhist terms is currently extremely relevant. In the article, using the example of the Oirat translation (in the Kalmyk language) of the Tibetan version of the Sanskrit text “Praise to the 21 Tara” and the Oirat version of the Tibetan original work “Subhashita” (“Precious Treasury of Elegant Sayings”), some Kalmyk Buddhist terms are considered with the use of Mongolian, Sanskrit and Tibetan equivalents. The author of the second written monument is the famous Tibetan scholar of the 13th century Sakya-pandita Kunga-Jaltsan (1182-1251). The texts under consideration belong to different genres of literature.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Buddhistische Terminologie</kwd><kwd>Oirat Version von „Subhashita“ und „Hymne 21 Tara“</kwd><kwd>Etymologie</kwd><kwd>Struktur</kwd><kwd>Semantik</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Buddhist terminology</kwd><kwd>Oirat version of “Subhashita” and “Hymn 21 Tara”</kwd><kwd>etymology</kwd><kwd>structure</kwd><kwd>semantics</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Die Studie wurde durch das Stipendium Nr. 23-2810061 der Russian Science Foundation unterstützt, https://rscf.ru/project/23-28-10061/.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The work was supported by the Russian Science Foundation, Project № 23-28-10061, https://rscf.ru/project/23-28-10061/</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Belowa, D. N. (2020). Manifestation des weiblichen Bildes in der Ikonographie der tibetischen Thangka und der orthodoxen Ikone. Kultur und Kunst. 5. 1–17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belova, D.N. (2020). Manifestation of the Female Image in the Iconography of Tibetan Thangka and Orthodox Icons. Culture and Art. 5. 1–17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Einhundertacht buddhistische Ikonen aus der Sammlung des Instituts für Orientalische Manuskripte der Russischen Akademie der Wissenschaften (2013). Ed. A. V. Zorin. St. Petersburg: Petersburger Orientalistik.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beyer, S. The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press; 1973. Available at: http://bookre.org/reader?file=1512077.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gunga-Zhaltsan (2004). Subashid (Subhashit) / Buryaad orod helen deere Ts.-A. Dugar-Nimaev orshuulba. Ulaan-Υde: Buryaadai nomoi heblel.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brief Catalogue of Oirat Manuscripts kept by Institute of Language and Literature (2005). III. By G. Gerelmaa. Ulaanbaatar: Sojombo printing.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hymne an Tara (2009). Übersetzung aus dem Tibetischen, kritischer Text, Vorwort, Anhänge von A.V. Zorin. Moskau: Offene Welt.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Denwood, P. (1975). Stephan Beyer: The cult of Tārā: magic and ritual in Tibet. (Hermeneutics: Studies in the History of Religions, 1.) xxi, 542 pp., 8 plates. Berkeley, etc.: University of California Press, [C1973]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 38(03). 656–657.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jachontowa, N. S. (2014). Oyrat-Manuskripte und Holzschnitzer in der Sammlung des Instituts für orientalische Handschriften der Russische Akademie der Wissenschaften. Die Welt des “klaren Schreibens”. Elista: KIGI RAN. 4–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Easton, Chandra (2023). Embodying Tara: twenty-one manifestations to awaken your innate wisdom. Boulder: Shambhala.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Korneew, G.B. (2016). Buddhistische Texte des kalmückischen Ritus „matsg“: zur Frage der Identifizierung tibetischer Texte. Probleme der ethnischen Geschichte und Kultur der türkisch-mongolischen Völker. 4. 38–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gunga-Zhaltsan (2004). Subashid (Subhashit) / buryaad orod helen deere Ts.-A. Dugar-Nimaev orshuulba. Ulaan-Ude: Buryaadai nomoi heblel.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Luvsanbaldan, H. (1975). Tod үseg, tuүniy dursgaluud (= „Klare Schrift“ und ihre Denkmäler) / Hrsg. Ts. Damdinsuren. Ulaanbaatar: Shinzhleh ukhaany akademyn khevlekh үldver.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hymns to Tara (2009). Translation from Tibetan, critical text, preface, appendices by A. V. Zorin. Moscow: “Open World”.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Menyaew, B. V. (2021). Oirat-Übersetzung von „Einundzwanzig Lobpreisungen an die Göttin Tara“ aus der Privatsammlung von B. B. Okchaev. Tagungsband des Instituts für Orientalistik der Russischen Akademie der Wissenschaften. 30: Schriftliche Denkmäler des Ostens: Probleme der Übersetzung und Interpretation. Ausgewählte Berichte. IV. Moskau: IV RAS. 120–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korneev, G. B. (2016). Buddhist texts of the Kalmyk rite “matsg”: on the issue of identifying Tibetan texts. Problems of ethnic history and culture of the Turkic-Mongolian peoples. 4. 38–62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muzraewa, D. N. (2012). Buddhistische schriftliche Quellen in tibetischer und oiratischer Sprache in den Sammlungen Kalmückiens. Elista: Wissenschafts- und Produktionsunternehmen „Dzhangar“.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luvsanbaldan, H. (1975). Tod үseg, tuүniy dursgaluud (= “Clear writing” and its monuments) / ed. Ts. Damdinsuren. Ulaanbaatar: Shinzhleh ukhaany akademyn khevlekh үldver.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muzraewa, D. N., Mizhiddorzh, N. (2019). Oirat-Manuskript „Hymne an die Grüne Tara“ aus der Sammlung des Mijid Lama (Ubsunur Aimak, Mongolei). Mongolistik. 2. 223–239.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Menyaev, B. V. (2021). Oirat translation of “Twenty-one hymns to the Goddess Tara” from the private collection of B. B. Okchaev. Transactions of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. 30: Written Monuments of the East: Problems of Translation and Interpretation. Selected Papers. IV. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. 120–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Omakaewa, E. U. (1995). Hymne an 21 Tara. Bearbeitung aus dem Oiratischen in die moderne kalmückische Sprache und Übersetzung ins Russische / Omakaeva E. U. Kalmückische Astrologie. Gebete (Halmg zurkha. Morgul). Elista: APP „Dzhangar“.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Omakaeva, E. U. (1995). Hymn to the 21 Tara. Arrangement from Oirat into modern Kalmyk and translation into Russian / Omakaeva, E. U. Kalmyk Astrology. Prayers (Khalmg zurkha. Mörgül). Elista: APP “Dzhangar”.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Omakaewa, E. U (2004). Der Kult weiblicher Gottheiten im Kalmücken-Buddhismus: Ikonographie und Symbolik. Schätze des Buddhismus. Sa. mat-lov. Elista: „Dzhangar.“ 97–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Omakaeva, E. U. (2004). The Cult of Female Deities in Kalmyk Buddhism: Iconography and Symbolism. Treasures of Buddhism. Collection of Materials. Elista: “Dzhangar”. 97–99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Omakaewa E. U., Kuyukinow S. B. (1994). Subhashita ist ein Juwel anmutiger Sprüche. Shambhala. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Omakaeva, E. U., Kuyukinov, S. B. (1994). Subhashita is the jewel of graceful sayings. Shambala. 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Omakaewa E. U., Kuyukinow S. B. (1995). Subhashita: zweites Kapitel. Shambhala. 3–4. Sajabandid</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Omakaeva, E. U., Kuyukinov, S. B. (1995). Subhashita: second chapter. Shambala. 3–4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gungaazhaltsan (1990). Erdeniyn san Subashid / Tsahar gevsh Luvsanchultemiin orchuulga ba tailbar; Herausgeber Ts. Damdinsuren, J. Dugerzhav. Ulaanbaatar: Ulsyn Hevleliin Gazar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">One hundred and eight Buddhist icons from the collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (2013). Ed. A. V. Zorina. SPb.: Petersburg Oriental Studies.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sazykin, A. G. (1988). Katalog mongolischer Manuskripte und Holzschnitte des Instituts für Orientalistik der Akademie der Wissenschaften der UdSSR. I. Moskau: Nauka, GRVL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rachael, Stevens (2022). Red Tara: The Female Buddha of Power and Magnetism. Shambhala.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sazykin, A. G. (2001). Katalog mongolischer Manuskripte und Holzschnitte des Instituts für Orientalistik der Russischen Akademie der Wissenschaften. II. Moskau: Vost. lit.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saja bandid Gungaazhaltsan (1990). Erdeniyin san Subashid / Tsahar gevsh Luvsanchultemiin orchuulga ba tailbar; editor Ts. Damdinsuren, J. Dugerzhav. Ulaanbaatar: Ulsyn hevleliin gazar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sazykin, A. G. (2003). Katalog mongolischer Manuskripte und Holzschnitte des Instituts für Orientalistik der Russischen Akademie der Wissenschaften. III. Moskau: Vost. lit.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Syrtypova, S.-Kh. (2020). The Image of the Goddess Tara in Zanabazar’s Image Among His Predecessors and Followers — from Sri Lanka to Siberia. Orientalism. 3, 2. 348–378.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Syrtypowa, S.-Kh. (2020). Dzanabazars Bild der Göttin Tara gehört zu seinen Vorgängern und Anhängern — von Sri Lanka bis Sibirien. Orientalismus. 3, 2. 348–378.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Terentyev, A. A. (1993). Twenty-one Praises to the Blessed Arya Tara. Translation from Sanskrit. Buddhism of Russia, 12(18). SPb.: Nartang. 4–8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Terentyew, A. A. (1993). Einundzwanzig Lobpreisungen an die gesegnete Arya Tara. Übersetzung aus dem Sanskrit. Buddhismus Russlands, 12(18). SPb.: Nartang. 4–8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Uspensky, V. (1999). Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zorin, A.V. (2010). An den Ursprüngen der tibetischen Poesie. Buddhistische Hymnen in der tibetischen Literatur des 8.–14. Jahrhunderts. St. Petersburg: Petersburger Orientalistik.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Willson, M. (1996). In Praise of Таrа: Songs to the Saviouress — Source Texts from India and Tibet on Buddhism’s Great Goddess. Boston: Wisdom Publications.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zorin, A.V. (2014). Über den Aufbau und Inhalt der Sammlung „Sungdui“. Tibetologie in St. Petersburg. 1. St. Petersburg: Petersburger Orientalistik. 100–118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zorin, A.V. (2014). Über den Aufbau und Inhalt der Sammlung „Sungdui“. Tibetologie in St. Petersburg. 1. St. Petersburg: Petersburger Orientalistik. 100–118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Beyer, S. (1973). The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Available at: http://bookre.org/reader?file=1512077.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beyer, S. (1973). The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Available at: http://bookre.org/reader?file=1512077.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brief Catalogue of Oirat Manuscripts kept by Institute of Language and Literature (2005). III. By G. Gerelmaa. Ulaanbaatar: Sojombo printing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brief Catalogue of Oirat Manuscripts kept by Institute of Language and Literature (2005). III. By G. Gerelmaa. Ulaanbaatar: Sojombo printing.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Denwood, P. (1975). Stephan Beyer: The cult of Tārā: magic and ritual in Tibet. (Hermeneutics: Studies in the History of Religions, 1.) xxi, 542 pp., 8 plates. Berkeley, etc.: University of California Press, [C1973]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 38(03). 656–657.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Denwood, P. (1975). Stephan Beyer: The cult of Tārā: magic and ritual in Tibet. (Hermeneutics: Studies in the History of Religions, 1.) xxi, 542 pp., 8 plates. Berkeley, etc.: University of California Press, [C1973]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 38(03). 656–657.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Easton, Chandra (2023). Embodying Tara: twenty-one manifestations to awaken your innate wisdom. Boulder: Shambhala.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Easton, Chandra (2023). Embodying Tara: twenty-one manifestations to awaken your innate wisdom. Boulder: Shambhala.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rachael, Stevens (2022). Red Tara: The Female Buddha of Power and Magnetism. Shambhala.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rachael, Stevens (2022). Red Tara: The Female Buddha of Power and Magnetism. Shambhala.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Uspensky, V. (1999). Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Uspensky, V. (1999). Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Willson, M. (1996). In Praise of Таrа: Songs to the Saviouress — Source Texts from India and Tibet on Buddhism’s Great Goddess. Boston: Wisdom Publications.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Willson, M. (1996). In Praise of Таrа: Songs to the Saviouress — Source Texts from India and Tibet on Buddhism’s Great Goddess. Boston: Wisdom Publications.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
