<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nomadic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Nomadic civilization: historical research</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nomadic civilization: historical research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2782-3377</issn><publisher><publisher-name>Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.53315/2782-3377-2022-2-2-89-102</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nomadic-60</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Тод үсгээр үйлдсэн буддын шашны Алтан Гэрэл судрын хэлний шинжилгээ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Buddhist Sutra of Golden Light in clear writing: language analysis</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Даваадорж</surname><given-names>Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Davaadorj</surname><given-names>B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Даваадорж Бавалын, Ph.D, дэд профессор</p><p>Ховд</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Davaadorj Bavalyn, Ph.D, Associate Professor</p><p>Khovd</p></bio><email xlink:type="simple">davaadorj_bb@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Ховд их сургууль<country>Монголия</country></aff><aff xml:lang="en">Khovd University<country>Mongolia</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>2</volume><issue>2</issue><fpage>89</fpage><lpage>102</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Даваадорж Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Даваадорж Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Davaadorj B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nomadic-kalmsu.ru/jour/article/view/60">https://www.nomadic-kalmsu.ru/jour/article/view/60</self-uri><abstract><p>«Алтан гэрэл судар» бол Их хөлгөний бурхан шашины хамгийн хүндтэй сударуудын нэг юм. «Алтан гэрлийн судар»-ыг төвд эхээс ойрад хэлээр Зая бандид орчуулга хийсэн. XVII зууны дунд үеэс уг зохиол ойрад хэлэнд орчуулагдсанаас хойшхи зуун жилийн хугацаанд судар зөвхөн гар бичмэл хэлбэрээр байсан. XVIII зууны дунд үеэс Зүүнгарын хаант улсад ксилографийн аргаар, дараа нь Халимагийн хаант улсад Ижил мөрний халимагуудын санаачилгаар Дондук-Дашигийн үед (1741–1761) хэвлэгджээ. Энэ халимаг ксилографын хуулбар Ш. Үвэлзэн гэнгэгийн хувийн цуглуулгад хадгалагдаж байгаа (Тэкэс, Шинжаан, Хятад). “Алтан гэрэл судар”-ын ойрад орчуулга Оросын судлаачдын хараанаас холдсонгүй. Алтангэрэл их хөлгөн судрын бичвэрт ойрад аялгууны содон сонин үгсийг хэрэглэсэн эсэх, монгол бичгийн хэлний зөв бичихүйтэй яаж уялдаж уламжлагдсан, үгийг хувилган зөв бичихүйг ямар байдлаар баримталж бичиж байсан зэргийг 1655 оны үеийн орчуулгын баримтаар тодруулан тайлбарласан болно. Тод үсгийн бичвэрт монгол бичгийн адилаар үгийн төгсгөлийг анхаарч, үгийн үндэс нь задгай үеэр төгссөн, битүү үеэр төгссөн эсэхийг харгалзан дагаврыг залгахад, залгаж буй дагавар нь эгшгээр эхэлсэн, гийгүүлэгчээр эхэлсэн хоёр хувилбартай бөгөөд эр үг, эм үгэнд нэг л дүрсээр бичиж байна. Ийнхүү тод үсэг, монгол бичгийн дагаврын тэмдэглэгээ нь адил гэж болох боловч чанарын ялгаатай бололтой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The Golden Light Sutra is one of the most revered scriptures in Mahayana Buddhism. The Golden Light Sutra was translated from the Tibetan language into the Oirat language by Zaya pandit. From the middle of the seventeenth century onwards, for a hundred years after the text was translated into Oirat, the scriptures were only in manuscript form. It was published in the middle of the 18th century by xylography in the Dzungarian Empire, and later in the Kingdom of Kalmykia by the Volga Kalmyks during the Donduk-Dashi period (1741–1761). A copy of this Kalmyk xylograph is kept in a private collection of Sh. Uvelzen (Tekes, Xinjiang, China). The recent translation of the “Golden Light Sutra” has not escaped the notice of Russian scholars. A 1655 translation document explains whether Altangerel used strange dialectal words in the text of the Mahayana sutras, how they were related to the correct spelling of the Mongolian written language, and how he copied the words correctly. In bold script, like the Mongolian script, pay attention to the end of the word, depending on whether the root of the word ends in open or closed, the suffix has two variants, beginning with a vowel and beginning with a consonant. Thus, the bold letters and the suffixes of the Mongolian script can be said to be the same, but the quality seems to be different.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Алтангэрэл</kwd><kwd>ойрад орчуулга</kwd><kwd>бурхан шашин</kwd><kwd>тийн ялгал</kwd><kwd>тоо</kwd><kwd>нөхцөл</kwd><kwd>дэвсгэр үсэг</kwd><kwd>задгай үе</kwd><kwd>бичвэр</kwd><kwd>авиа</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Altan gerel</kwd><kwd>Oirat translation</kwd><kwd>Buddhism</kwd><kwd>case</kwd><kwd>number</kwd><kwd>condition</kwd><kwd>background letter</kwd><kwd>open syllable</kwd><kwd>text</kwd><kwd>sound</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Altan Gerel: Die westmongolisch Fassung des Goldglanzsūtra nach einer Handschrift der Kgl. Bibliothek in Kopenhagen (1929). Herausgegeben von Erich Haenisch. Leipzig: Verlag der Asia Major.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Altan Gerel: The westmongolisch Fassung des Goldglanzsūtra nach einer Handschrift der Kgl. Bibliothek in Copenhagen (1929). Herausgegeben von Erich Haenisch. Leipzig: Verlag der Asia Major.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Батсуурь, А. (2008). Тод үсгийн судрын тархан ба бичиг үсгийн соёл. Тод үсэг – 360. Олон улсын шинжилгээний бага хурлын илтгэлийн эмхтгэл. Ховд: Ховд Их сургууль, Нийгэм хүмүүнлэгийн ухааны сургууль. 21–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batsuuri, A. (2008). Tod üsgiin sudryn tarkhan ba bichig üsgiin soyol. Tod üseg – 360. Olon ulsyn shinjilgeenii baga khurlyn iltgeliin emkhtgel. Khovd: Khovd University, School of Social Sciences and Humanities. 21–30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бичеев, Б. А. (2015). Глава «О пустоте» из Ойратского перевода «Сутры золотого света». Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 8. № 3. 155-165. – EDN VDKJMJ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bichyeyev, B. A. (2015). Glava “O pustotye” iz Oiratskogo pyeryevoda “Sutry zolotogo svyeta” [Chapter “On the emptiness” from the Oyrat translation “Sutras of the Golden World”]. Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences. 8. № 3. 155-165. EDN VDKJMJ (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даваадорж, Б. (2017). Тод үсгийн тийн ялгалын талаарх харшуулсан ажиглалт.“Ойрад мон- голчуудын биет бус соёлын өв” ОУЭШ-ний V хурлын илтгэлийн эмхтгэл. Улаанбаатар.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davaadorj, B. (2017). Tod üsgiin tiin yalgalyn talaarkh kharshuulsan ajiglalt. Oirad mongolchuudyn biyet bus soyolyn öv (Proceedings of the 5th IOC Conference on “Intangible Cultural Heritage of the Oirat Mongols”). Ulaanbaatar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даваадорж, Б. (2015). Хэл аялгуу судлалын зарим асуудлууд. Улаанбаатар.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davaadorj, B. (2015). Khel ayalguu sudlalyn zarim asuudluud. Ulaanbaatar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жамьян, Г. (1991). Тод үсэг. Ховд.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jamiyan, G. (1991). Tod üseg. Khovd.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лувсанбалдан, Х. (1975). Тод үсэг, түүний дурсгалууд. Улаанбаатар.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luvsanbaldan, Kh. (1975). Tod üseg, tüünii dursgaluud. Ulaanbaatar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Үсгийн найрлага оршив. Гар бичмэл. 4 тал.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Üsgiin nairlaga orshiv. Gar bichmel. 4 tal.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цэндээ, Ю. (2012). Ойрад аялгууны хэлзүй. Улаанбаатар.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsendee, Yu. (2012). Oirad ayalguuny khelzüi. Ulaanbaatar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü qaān deǟdü Altangerel kemeǟkü yeke kölgöni sudur orošiboy. Бичмэл. Шифр: 0127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü qaān deǟdü Altangerel kemeǟkü yeke kölgöni sudur orošiboy. Bichmel. Shifr: 0127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yakhontova, N. (2006). Mongolian and Oirat Translations of the Sutra of Golden Light. Silk road documents: The transmission of the Suvarnaprabhasottamasutra. Symposium under the Ford Foundation. Beijing. 94-98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakhontova, N. (2006). Mongolian and Oirat Translations of the Sutra of Golden Light. Silk road documents: The transmission of the Suvarnaprabhasottamasutra. Symposium under the Ford Foundation. Beijing. 94-98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
