<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nomadic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Nomadic civilization: historical research</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nomadic civilization: historical research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2782-3377</issn><publisher><publisher-name>Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.53315/2782-3377-2023-3-3-113-120</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nomadic-99</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Буддийская терминология «Ламрима» Цонкапы: тибетский оригинал и ойратский перевод (к постановке проблемы)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Buddhist terminology of Tsongkhapa’s Lamrim: Tibetan original and Oirat translation (to the statement of the problem)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Омакаева</surname><given-names>Э. У.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Omakaeva</surname><given-names>E. U.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Эллара Уляевна Омакаева, кандидат филологических наук, доцент</p><p>Элиста</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ellara U. Omakaeva, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor </p><p>Elista</p></bio><email xlink:type="simple">elomakaeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Корнеев</surname><given-names>Г. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korneev</surname><given-names>G. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Геннадий Батыревич Корнеев, Советник Главы Республики Калмыкии по религиозным и национальным вопросам</p><p>Элиста</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Gennady B. Korneev, Advisor to the Head of the Republic of Kalmykia on religious and national issues</p><p>Elista</p></bio><email xlink:type="simple">cecerlig88@mail.ru</email></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий государственный университет имени Б. Б. Городовикова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>3</volume><issue>3</issue><fpage>113</fpage><lpage>120</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Омакаева Э.У., Корнеев Г.Б., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Омакаева Э.У., Корнеев Г.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Omakaeva E.U., Korneev G.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nomadic-kalmsu.ru/jour/article/view/99">https://www.nomadic-kalmsu.ru/jour/article/view/99</self-uri><abstract><p>Во всех традициях тибетского буддизма существуют тексты класса «Ламрим», однако самыми известными по праву считаются тексты, написанные основателем тибетской буддийской традиции Гелуг Чже Цонкапой Лобсанг Дракпой (тиб. je tsong kha pa blo bzang grags pa). Ойраты и калмыки давно знакомы с «Ламримом» Цонкапы. История существования этих текстов на ойратском языке насчитывает не одну сотню лет. Исследования буддийской лексики, в особенности терминологии, несостоятельны без глубокого изучения буддизма в целом как многомерного феномена и буддийской языковой картины мира как точки пересечения двух важнейших знаковых систем — религии и языка, который ее обслуживает. Именно слово выступает как средство обозначения реалий повседневной религиозной жизни в прошлом и настоящем, как хранитель сакральной информации и транслятор буддийских ценностей, религиозной традиции и культуры. Цель статьи — обзор истории вопроса, описание тибетского оригинала и его ойратского перевода с учетом буддийской терминологии, использованной Зая-пандитой Намкай-Джамцо при переводе Ламрима. Сопоставительный анализ тибетского и ойратского текстов с учетом монгольского перевода этого сочинения позволит в дальнейшем выявить слова, введенные переводчиком для уточнения смысла строф, особенности перевода имен собственных будд и буддийских учителей, а также общих понятий буддийской философии. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In all traditions of Tibetan Buddhism, there are texts of the “Lamrim” class, but the most famous texts are rightfully considered to be those written by the founder of the Tibetan Gelug Buddhist tradition, Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa (Tib. je tsong kha pa blo bzang grags pa). The Oirats and Kalmyks have long been familiar with Tsongkhapa’s Lamrim. The history of the existence of these texts in the Oirat language goes back hundreds of years. Studies of Buddhist vocabulary, especially terminology, are untenable without a deep study of Buddhism as a whole as a multidimensional phenomenon and the Buddhist linguistic picture of the world as the intersection point of two most important sign systems — religion and the language that serves it. It is the word that acts as a means of denoting the realities of everyday religious life in the past and present, as a keeper of sacred information and a translator of Buddhist values, religious tradition and culture. The purpose of the article is to review the history of the issue, describe the Tibetan original and its Oirat translation, taking into account the Buddhist terminology used by Zaya Pandita Namkhai-Jamtso when translating Lamrim. A comparative analysis of the Tibetan and Oirat texts, taking into account the Mongolian translations, will further identify the words introduced by the translator to clarify the meaning of the stanzas, the peculiarities of the translation of the proper names of Buddhas and Buddhist teachers, as well as general concepts of Buddhist philosophy. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Буддийская терминология</kwd><kwd>«Ламрим» Цонкапы</kwd><kwd>тибетский оригинал</kwd><kwd>ойратский перевод</kwd><kwd>Зая-пандита</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Buddhist terminology</kwd><kwd>Tsongkhapa’s Lamrim</kwd><kwd>Tibetan original</kwd><kwd>Oirat translation</kwd><kwd>Zaya Pandita</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-28- 10061, https://rscf.ru/project/23-28-10061/</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Батыров, В. В. (2016). Очерки истории традиционной культуры калмыков второй половины XIX в. Элиста: Калмыцкий научный центр Российской академии наук.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batyrov, V. V. (2016). Essays on the history of traditional Kalmyk culture of the second half of the 19th century. Elista: Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баянцагаан, С., Цэрэнпил, Д. (1989). Письмо Цзонкхапы к монгольскому хану. Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах Центральной Азии. Новосибирск. 199–211.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayantsagaan, S., Tserenpil, D. (1989). Letter from Tsongkhapa to the Mongol Khan. Source study and textual criticism of monuments of medieval sciences in the countries of Central Asia. Novosibirsk. 199–211 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белодубровский, Е.Б. (1992). Свен Гедин – адресат Бадмы Уланова. Orient: Альманах. 2/3. Исследователи Центральной Азии в судьбах России. СПб: Утпала. 268–276.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belodubrovsky, E.B. (1992). Sven Hedin is the addressee of Badma Ulanov. Orient: Almanac. 2/3. Researchers of Central Asia in the fate of Russia. SPb: Utpala. 268–276 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Китинов, Б.У. (2004). Священный Тибет и воинственная степь: буддизм у ойратов (XIII–XVII вв.) / Под ред. Г. М. Бонгард-Левина. Москва: Т-во научных изданий КМК.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kitinov, B.U. (2004). Sacred Tibet and the warlike steppe: Buddhism among the Oirats (XIII–XVII centuries) / Ed. G. M. Bongard-Levina. Moscow: T-vo scientific publications KMK (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краткое жизнеописание Чже Цонкапы. Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения / пер. с тибетского А. Кугявичуса. СПб.: Нартанг, 1994. 1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brief biography of Je Tsongkhapa. Je Tsongkhapa. A Great Guide to the Stages of the Path of Awakening / trans. from Tibetan A. Kugevicius. St. Petersburg: Nartang, 1994. 1 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Позднеев, A.M. (1883). Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу. Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. Наук.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pozdneev, A.M. (1883). Essays on the life of Buddhist monasteries and the Buddhist clergy of Mongolia in connection with the latter’s relationship with the people. St. Petersburg: type. Imp. Academician Science (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Раднаабдраа (2009). Равжам Зая Бандидын тууж сарны гэрэл хэмээх оршив. Латин галиг, үгийн цэс үйлдэж кирилл үсгээр хөрвүүлэн бичсэн Х. Бямбажав. Bibliotheca Oiratica. XII. Улаанбаатар. Тэрбиш,</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Radnaabdraa (2009). Ravzham Zaya Bandidyn tuuzh sarny gerel hemeeh orshiv. Latin Galig, Ugiin Tses Uyldezh Kirill Usgeer KhorvUulen Bichsen H. Byambazhav. Bibliotheca Oiratica. XII. Ulaanbaatar (in Mongolian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лхасрангийн (2008).Ойрадын бурханышашнытовчтуух. BIBLIOTHECA OIRATICAXI. Улаанбаатар: Соёмбо принтинг.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Terbish, Lhasrangiin (2008). Oyradyn burkhany shashny tovch tuuh. BIBLIOTHECA OIRATICA XI. Ulaanbaatar: Soyombo printing (in Mongolian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The principal teachings of Buddhism (1998) / Tsongkapa; with a commentary by Pabongka Rinpoche; translated by Geshe Lobsang Tharchin with Michael Roach. New Delhi. Thurman,</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The principal teachings of Buddhism (1998) / Tsongkapa; with a commentary by Pabongka Rinpoche; translated by Geshe Lobsang Tharchin with Michael Roach. New Delhi.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Robert A.F. (1985). Tsoṅ-kha-pa’s Integration of Sūtra and Tantra. Soundings in Tibetan Civilization: Proceedings of the 1982 Seminar of the International Association for Tibetan Studies Held at Columbia University. New Dehli: Manohar Publications. 372–382.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thurman, Robert A.F. (1985). Tsoṅ-kha-pa’s Integration of Sūtra and Tantra. Soundings in Tibetan Civilization: Proceedings of the 1982 Seminar of the International Association for Tibetan Studies Held at Columbia University. New Dehli: Manohar Publications. 372–382.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thurman, Robert A.F. (2018). Life and Teachings of Tsong Khapa. Boston: Wisdom Publications.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thurman, Robert A.F. (2018). Life and Teachings of Tsong Khapa. Boston: Wisdom Publications.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
