Preview

Nomadic civilization: historical research

Advanced search

Buddhist terminology of the Oirat version of “Subhashita” and “Hymn to 21 Tara”

https://doi.org/10.53315/2782-3377-2024-4-4-75-99

Abstract

In the development and enrichment of the vocabulary of Mongolian languages an important place is given to borrowings, a large layer of which is Buddhist vocabulary. This article is devoted to the etymology, structure and semantics of borrowed foreign-language Buddhist terms, taking into account their textual functioning. Buddhist terms entered the Mongolian languages through Uyghur from Sogdian, Sanskrit, and then directly from the Tibetan language thanks to the translations of Buddhist works into the old written Mongolian and Oirat languages. An invaluable contribution to the dissemination of the Buddhist canon among the Mongolian-speaking peoples was made by translators, experts in Sanskrit, Tibetan, Old Mongolian writing and Oirat “clear writing” (“todo bichig”). The origins of the Oirat translation tradition were laid by the creator of the Old Kalmyk script, the outstanding educator Zaya-pandita Namkhai Jamtso. The task of studying, understanding and systematizing key Buddhist terms is currently extremely relevant. In the article, using the example of the Oirat translation (in the Kalmyk language) of the Tibetan version of the Sanskrit text “Praise to the 21 Tara” and the Oirat version of the Tibetan original work “Subhashita” (“Precious Treasury of Elegant Sayings”), some Kalmyk Buddhist terms are considered with the use of Mongolian, Sanskrit and Tibetan equivalents. The author of the second written monument is the famous Tibetan scholar of the 13th century Sakya-pandita Kunga-Jaltsan (1182-1251). The texts under consideration belong to different genres of literature.

About the Authors

E. U. Omakaeva
Kalmyk State University named after B. B. Gorodovikov
Russian Federation

Ellara U. Omakaeva, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Elista



G. Korneew
Bei der Entwicklung und Bereicherung des Wortschatzes der mongolischen Sprachen kommt den Entlehnungen ein wichtiger Platz zu, von denen ein großer Teil buddhistischer Wortschatz ist. Dieser Artikel widmet sich der Etymologie, Struktur und Semantik entlehnter buddhistischer Begriffe aus fremden Sprachen unter Berücksichtigung ihrer textlichen Funktion. Buddhistische Begriffe gelangten über das Uigurische aus dem Sogdischen, Sanskrit und dann direkt aus dem Tibetischen in die mongolischen Sprachen, dank der Übersetzungen buddhistischer Werke in die alten mongolischen und oiratischen Schriftsprachen. Einen unschätzbaren Beitrag zur Verbreitung des buddhistischen Kanons unter den mongolischsprachigen Völkern leisteten Übersetzer — Experten für Sanskrit, Tibetisch, altmongolische Schrift und oiratische „klare Schrift“ („todo bichig“). Die Ursprünge der oiratischen Übersetzungstradition wurden vom Schöpfer der altkalmückischen Schrift, dem hervorragenden Aufklärer Zaya-pandita Namkhai Jamtso, gelegt. Die Aufgabe, wichtige buddhistische Begriffe zu studieren, zu verstehen und zu systematisieren, ist derzeit äußerst aktuell. In dem Artikel werden am Beispiel der Oirat-Übersetzung (in die kalmückische Sprache) der tibetischen Version des Sanskrit-Textes „Hymne 21 Tara“ und der Oirat-Version des tibetischen Originalwerks „Subhashita“ („Kostbarer Schatz eleganter Sprüche“) einige kalmückische buddhistische Begriffe unter Verwendung mongolischer, Sanskrit- und tibetischer Entsprechungen betrachtet. Der Autor des zweiten schriftlichen Denkmals ist der berühmte tibetische Gelehrte des 13. Jahrhunderts Sakya-pandita Kunga-Jaltsan (1182-1251). Die betrachteten Texte gehören verschiedenen Literaturgenres an.
Russian Federation


References

1. Belova, D.N. (2020). Manifestation of the Female Image in the Iconography of Tibetan Thangka and Orthodox Icons. Culture and Art. 5. 1–17.

2. Beyer, S. The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press; 1973. Available at: http://bookre.org/reader?file=1512077.

3. Brief Catalogue of Oirat Manuscripts kept by Institute of Language and Literature (2005). III. By G. Gerelmaa. Ulaanbaatar: Sojombo printing.

4. Denwood, P. (1975). Stephan Beyer: The cult of Tārā: magic and ritual in Tibet. (Hermeneutics: Studies in the History of Religions, 1.) xxi, 542 pp., 8 plates. Berkeley, etc.: University of California Press, [C1973]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 38(03). 656–657.

5. Easton, Chandra (2023). Embodying Tara: twenty-one manifestations to awaken your innate wisdom. Boulder: Shambhala.

6. Gunga-Zhaltsan (2004). Subashid (Subhashit) / buryaad orod helen deere Ts.-A. Dugar-Nimaev orshuulba. Ulaan-Ude: Buryaadai nomoi heblel.

7. Hymns to Tara (2009). Translation from Tibetan, critical text, preface, appendices by A. V. Zorin. Moscow: “Open World”.

8. Korneev, G. B. (2016). Buddhist texts of the Kalmyk rite “matsg”: on the issue of identifying Tibetan texts. Problems of ethnic history and culture of the Turkic-Mongolian peoples. 4. 38–62.

9. Luvsanbaldan, H. (1975). Tod үseg, tuүniy dursgaluud (= “Clear writing” and its monuments) / ed. Ts. Damdinsuren. Ulaanbaatar: Shinzhleh ukhaany akademyn khevlekh үldver.

10. Menyaev, B. V. (2021). Oirat translation of “Twenty-one hymns to the Goddess Tara” from the private collection of B. B. Okchaev. Transactions of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. 30: Written Monuments of the East: Problems of Translation and Interpretation. Selected Papers. IV. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. 120–134.

11. Omakaeva, E. U. (1995). Hymn to the 21 Tara. Arrangement from Oirat into modern Kalmyk and translation into Russian / Omakaeva, E. U. Kalmyk Astrology. Prayers (Khalmg zurkha. Mörgül). Elista: APP “Dzhangar”.

12. Omakaeva, E. U. (2004). The Cult of Female Deities in Kalmyk Buddhism: Iconography and Symbolism. Treasures of Buddhism. Collection of Materials. Elista: “Dzhangar”. 97–99.

13. Omakaeva, E. U., Kuyukinov, S. B. (1994). Subhashita is the jewel of graceful sayings. Shambala. 2.

14. Omakaeva, E. U., Kuyukinov, S. B. (1995). Subhashita: second chapter. Shambala. 3–4.

15. One hundred and eight Buddhist icons from the collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (2013). Ed. A. V. Zorina. SPb.: Petersburg Oriental Studies.

16. Rachael, Stevens (2022). Red Tara: The Female Buddha of Power and Magnetism. Shambhala.

17. Saja bandid Gungaazhaltsan (1990). Erdeniyin san Subashid / Tsahar gevsh Luvsanchultemiin orchuulga ba tailbar; editor Ts. Damdinsuren, J. Dugerzhav. Ulaanbaatar: Ulsyn hevleliin gazar.

18. Syrtypova, S.-Kh. (2020). The Image of the Goddess Tara in Zanabazar’s Image Among His Predecessors and Followers — from Sri Lanka to Siberia. Orientalism. 3, 2. 348–378.

19. Terentyev, A. A. (1993). Twenty-one Praises to the Blessed Arya Tara. Translation from Sanskrit. Buddhism of Russia, 12(18). SPb.: Nartang. 4–8.

20. Uspensky, V. (1999). Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.

21. Willson, M. (1996). In Praise of Таrа: Songs to the Saviouress — Source Texts from India and Tibet on Buddhism’s Great Goddess. Boston: Wisdom Publications.


Review

For citations:


Omakaeva E.U.,   Buddhist terminology of the Oirat version of “Subhashita” and “Hymn to 21 Tara”. Nomadic civilization: historical research. 2024;4(4):75-99. (In Russ.) https://doi.org/10.53315/2782-3377-2024-4-4-75-99

Views: 89


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-3377 (Online)